КОММЕНТАРИИ К СТАТЬЕ "ПОЧЕМУ ПЕРЕВОДЧИКИ СОНЕТА 25 В.ШЕКСПИРА НЕ «КУРИЦЫ»" (всего комментариев: 2. Внизу этой страницы Вы можете добавить свой комментарий)
Ученым стать легко, трудно стать человеком. Кумыкская пословица
Автор этой заметки не является ученым–филологом. Поэтому он с трепетом не только в душе, но и в коленках берется разбирать выполненный И.М.Ивановским перевод сонета 25 В.Шекспира. Ведь издательство «Тесса», в 2001 году выпустившее в свет томик сонетов В.Шекспира в переводе этого автора, поместило на нем устрашающее предупреждение: «РЕКОМЕНДОВАНО (Так набрано на обложке этого томика — Авт.) Кафедрой английской филологии Санкт-Петербургского Государственного Университета для изучающих английский язык».
Разные переводы. (написал Алиса 07.06.2007 20:26:44)
Моя концовка из перевода Чайковского, оказывается. Понятно, почему такая странная. В и-нете есть сайт со всеми приличными переводами, начиная с дословного. Жалко, что здесь нельзя ХТМЛ использовать, а то оставила бы ссылку.
Чего взять с поэтов? (написал Алиса 07.06.2007 20:21:10)
Что с поэтов взять? Переводят, как чувствуют. Я видела даже такой перевод последних строчек: "Я ж рад, что на мою и на твою любовь Никто не посягнет в порыве злобной мести" ))) Самый интересный вариант у Маршака на мой вкус. Хотя ваш ближе к оригиналу ))