Ивлим.Ру - информация и развлечения
IgroZone.com Ros-Новости Е-коммерция FoxЖурнал BestКаталог Веб-студия
  FOXЖУРНАЛ
Свежий журнал
Форум журнала
Все рубрики:
Антонова Наталия
Редактор сообщает
Архив анонсов
История очевидцев
Ищешь фильм?
Леонид Багмут: история и литература
Русский вклад
Мы и наши сказки
Леонид Багмут: этика Старого Времени
Виктор Сорокин
Знания массового поражения
Балтин Александр
ТюнингКлуб
Жизнь и её сохранение
Леонид Татарин
Юрий Тубольцев
Домашний очаг
Наука и Техника
Леонид Багмут: стихотворения
Библиотека
Новости
Инфразвук и излучения
Ландшафтный дизайн
Линки
Интернет
Костадинова Елена
Лазарев Никита
Славянский ведизм
Факты
Россия без наркотиков
Музыкальные хроники
ПростоБуряк
Анатолий Максимов
Вера
ПРАВовой ликбез
Архив
О журнале


  ВЕБ-СТУДИЯ
Разработка сайтов
Продвижение сайтов
Интернет-консалтинг

  IVLIM.RU
О проекте
Наши опросы
Обратная связь
Полезные ссылки
Сделать стартовой
В избранное!

  РЕКОМЕНДУЕМ
Doronchenko.Ru
Bugz Team


РАССЫЛКА АНОНСОВ ЖУРНАЛА ХИТРОГО ЛИСА













КОММЕНТАРИИ К СТАТЬЕ "ПОЧЕМУ ПЕРЕВОДЧИКИ СОНЕТА 25 В.ШЕКСПИРА НЕ «КУРИЦЫ»"
(всего комментариев: 2. Внизу этой страницы Вы можете добавить свой комментарий)
Написать Хитрому Лису
Почему переводчики сонета 25 В.Шекспира не «КУРИЦЫ» >>   Обсудить >>
Почему переводчики сонета 25 В.Шекспира не «КУРИЦЫ»
Ученым стать легко, трудно стать человеком.
Кумыкская пословица


Автор этой заметки не является ученым–филологом. Поэтому он с трепетом не только в душе, но и в коленках берется разбирать выполненный И.М.Ивановским перевод сонета 25 В.Шекспира. Ведь издательство «Тесса», в 2001 году выпустившее в свет томик сонетов В.Шекспира в переводе этого автора, поместило на нем устрашающее предупреждение: «РЕКОМЕНДОВАНО (Так набрано на обложке этого томика — Авт.) Кафедрой английской филологии Санкт-Петербургского Государственного Университета для изучающих английский язык».

  Читать целиком >>   Обсудить >>

Оставить отзыв (Комментариев: 2)     Раздел: Библиотека     [11.05.2007 19:43:43]

Сейчас: 22.11.2024 0:55:14    

КОММЕНТАРИИ:

Разные переводы.
(написал Алиса 07.06.2007 20:26:44)
Моя концовка из перевода Чайковского, оказывается. Понятно, почему такая странная. В и-нете есть сайт со всеми приличными переводами, начиная с дословного. Жалко, что здесь нельзя ХТМЛ использовать, а то оставила бы ссылку.

Чего взять с поэтов?
(написал Алиса 07.06.2007 20:21:10)
Что с поэтов взять? Переводят, как чувствуют. Я видела даже такой перевод последних строчек: "Я ж рад, что на мою и на твою любовь Никто не посягнет в порыве злобной мести" ))) Самый интересный вариант у Маршака на мой вкус. Хотя ваш ближе к оригиналу ))

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
* Звездочкой обозначены поля, обязательные для заполнения
Использование HTML недопустимо!
Имя*:
E-mail:
Заголовок*:
Защита от спама*: сколько будет три плюс пять? Введите цифру.
Текст*:
 


Свежий журналАрхивФорумО журнале

  ПОИСК В ЖУРНАЛЕ



  ХИТРЫЙ ЛИС
Ведущий проекта - Хитрый Лис
Пожалуйста, пишите по всем вопросам редактору журнала fox@ivlim.ru

  НАША РАССЫЛКА

Анонсы FoxЖурнала



  НАШ ОПРОС
Кто из авторов FOX-журнала Вам больше нравятся? (20.11.2004)














































































































Голосов: 4584
Архив вопросов

IgroZone.com Ros-Новости Е-коммерция FoxЖурнал BestКаталог Веб-студия
РЕКЛАМА


 
Рейтинг@Mail.ruliveinternet.ru
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100
© 2003-2004 FoxЖурнал: Глянцевый журнал Хитрого Лиса на IvLIM.Ru.
Перепечатка материалов разрешена только с непосредственной ссылкой на FoxЖурнал
Присылайте Ваши материалы главному редактору - fox@ivlim.ru
По общим и административным вопросам обращайтесь ivlim@ivlim.ru
Вопросы создания и продвижения сайтов - design@ivlim.ru
Реклама на сайте - advert@ivlim.ru
: